摹马西埃尔:总结我作为一个翻译家伙教训

8月28日,2008年由降福 给的答复»

这个职位是我的2对亚德的最新职位美分,试图炒作吸引更多的翻译到Ubuntu社区! 经领导几年我自己的巴西队,我想指出了我前进的道路上了解到几件事。 显然意见时,最好采取要求,但在这里当然无论如何:

  • 注意的是,300名志愿者中,不知道是谁做了什么,就无法为自己的队伍管理健全和明确的方式同时工作;
  • 此外,拥有许多人造成单,手工采摘的字符串是extremelly利于整个包overal质量,更遑论整个套件;
  • 我一直喜欢做的贡献而上游的第一次,tricklying下来的发行版则没有什么想法。 这是我的梦想和目标,以确保Ubuntu的扭转这一趋势,并开始发送贡献上游(翻译)。 看看我的蓝图: 通过https:/ / blueprints.edge.launchpad.net /罗塞塔/ +规格/翻译工作流程和-通知系统

那么,回到工作中,我去。 )

Share This Post

邮政Twitter

广告

留下回复

您必须登录张贴评论。
获取Adobe Flash播放器 插件的wpburn.com WordPress的主题

  • 隐私与条款