Og Maciel: lecciones que aprendí como un tipo de traducción

28 de agosto 2008 por Benito Leave a Reply »

Este artículo es acerca de mis 2 centavos último Jad está tratando de remover las cosas y atraer a más traductores para la comunidad de Ubuntu! Después de haber dirigido el equipo brasileño por un par de años yo mismo, quería señalar un par de cosas que he aprendido en el camino. Es evidente que los consejos se realizan mejor cuando se le pregunte, pero ahí va de todos modos:

  • Tenga en cuenta que 300 voluntarios que trabajan en el mismo tiempo sin un medio sólido y claro de saber quién está haciendo lo que hacen imposible que su equipo a administrar;
  • Además, con tantas personas que contribuyen con una sola, recogido a mano las cadenas es Extremadamente perjudicial para la eficacia general de la calidad de todo el paquete, por no mencionar todo el conjunto;
  • Siempre me ha gustado la idea de las contribuciones se hace aguas arriba, y luego tricklying abajo para distribuciones y qué no. Es mi sueño y el objetivo para asegurarse de que Ubuntu se invierte esta tendencia y comenzar a enviar contribuciones ascendentes (traducciones). Echa un vistazo a mi proyecto: https: / / blueprints.edge.launchpad.net / rosetta / + spec / traducción de flujo de trabajo-y-sistema de notificación de

Bueno, de vuelta al trabajo que vaya. )

Share This Post

Publicar en Twitter

Publicidad

Deje una contestación

Usted debe estar conectado para publicar un comentario.
Get Adobe Flash player Plugin de wordpress temas wpburn.com

  • Privacidad y Términos